چهارشنبه ۱۲ مهر ۱۳۸۵ - ۰۶:۰۸
۰ نفر

همشهری آنلاین: مصطفی مستور، داستان‌نویس و ادب‌پژوه ایرانی درسفر یک هفته‌ای خود به ایتالیا درباره داستان وادبیات ایران سخنرانی کرد.

به گزارش همشهری آنلاین مستور که به منظور آشنایی اساتید و دانشجویان رشته زبان و ادبیات فارسی دانشگاه‌های ایتالیا، و از سوی مرکز گسترش زبان و ادبیات فارسی و رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی به این کشور اعزام شده بود، نخست در تاریخ 29 سپتامبر (مصادف با 7 مهرماه) در دانشگاه شرق‌شناسی ناپل به ایراد سخنرانی پرداخت.

در این نشست که با حضور اساتید برجسته این دانشگاه نظیر پائولو روسی، رحیم رضا و خانم دکتر الیا فیلیپونه برگزار گردید، مستور طی سخنرانی خود با عنوان «جریان‌شناسی ادبیات داستانی معاصر ایران» به بازخوانی گرایش‌ها و رویکردهای ادبیات داستانی معاصر ایران در هشتاد سال گذشته پرداخت.

وی گرایش‌های ادبیات داستانی معاصر را به دو جریان کلی شکل‌گرا و معناگرا تقسیم کرد.

وی در ادامه سخنان خود از نویسندگان مهم جریان شکل گرا  به ابراهیم گلستان و هوشنگ گلشیری اشاره کرد. مستور جریان  معنا گرا را به سه گرایش سیاسی / اجتماعی، فلسفی / روان شناسانه و تجربه گرایانه تقسیم کرد. وی با ارایه نمونه هایی، صادق چوبک، محمود دولت آبادی، احمد محمود و جلال آل احمد را با همه تفاوت هایشان در طیف نخست و صادق هدایت، بهرام صادقی و غلامحسین ساعدی را در گرایش دوم  و گلی ترقی، زویا پیرزاد و برخی از نویسندگان دهه اخیر را در گرایش سوم جای داد.

در پایان مستور به پیشینه طولانی ادبیات داستانی ایتالیا و تاثیر آن بر ادبیات جهان و به ویژه ادبیات ایران پرداخت. وی با ارایه گزارشی از ترجمه ادبیات داستانی معاصر و کلاسیک ایتالیا به زبان فارسی تاکیدکرد که به رغم کارنامه قابل قبول در این زمینه، هنوز آثار ارزشمند زیادی باقی مانده است که مترجمان ایرانی و به ویژه استادان و دانشجویان ایتالیایی رشته زبان و ادبیات فارسی  می بایست به فارسی ترجمه کنند. وی همچنین با توجه به قرابت های فرهنگی ایران و ایتالیا اظهار داشت ادبیات داستانی معاصر و کلاسیک ایران  گنجینه ارزشمندی است که  لازم است به ایتالیایی ترجمه شود.

پیش از این نشست، متن ایتالیایی سه داستان « ملکه الیزابت »، « سوفیا » و « مهتاب » این نویسنده که از فضا و شخصیت های مشترکی برخوردارند و توسط دانشگاه شرق شناسی ناپل منتشر شده بود، در اختیار اساتید و دانشجویان قرار گرفته  که با استقبال زیادی همراه شد به گونه ای که خانم دکتر بیانکا ماریا فیلیپینی از مستور تقاضا کرد تا کلیه آثار او را به زبان ایتالیایی ترجمه و منتشر کند.

مستور صبح دوشنبه دوم اکتبر با پروفسور درمه استاد برجسته زبان و ادبیات فارسی دانشگاه ناپل و مترجم حافظ  در مرکز شهر رم دیدار و به مدت ذو ساعت درباره مشکلات ترجمه آثار کلاسیک و ادبیات معاصر ایران با وی به گفت و گو پرداخت.

مستور بعد از ظهر سه شنبه نیز در دانشگاه ونیز درباره  « نسبت داستان و زندگی » سخنرانی کرد.

مصطفی مستور درایران با داستان "روی ماه خداوند را ببوس" به شهرت رسید، ‌اثری که ضمن دریافت جایزه‌های متعدد، تاکنون بیش از ده بار از سوی نشر مرکز تجدید چاپ شده است.

کد خبر 5312

برچسب‌ها

دیدگاه خوانندگان امروز

پر بیننده‌ترین خبر امروز